直譯的話(huà)就是成語(yǔ)啦, 但是貌似沒(méi)有看到這樣翻譯, 又不想一個(gè)一個(gè)的對(duì)照著找, 所以來(lái)這里問(wèn)一下大家, 謝謝
比如這個(gè)鏈接就有畢竟多的idiom
出現(xiàn) https://en.wikibooks.org/wiki...
我個(gè)人覺(jué)得大部分都能翻譯為機(jī)制
走同樣的路,發(fā)現(xiàn)不同的人生
Let me explain a few words mentioned here.
Mechanism: machinery. Relative to "strategy", it refers to providing a set of methods and APIs that can be used to complete specific functions. For example, the netfilter mechanism of the kernel, such as the mechanism composed of the X Window protocol.
The original meaning of the idiom is a word that everyone uses. If used in code, it is generally called a pattern (design pattern, code pattern). However, I feel that the translation of this model is too academic. In layman's terms, it should be idiomatic code.
"Mechanism" simply doesn't convey the meaning. In addition to being too academic, "pattern" is generally used at the design level and covers a large range. And "idiom" refers more to this small technique with only three or five elements. So "idiomatic code" or "idiomatic techniques" are more accurate.
Conventions, techniques, idioms, common usages. When it comes to code, architecture, etc., expressing a design style that can be reused can be called a pattern.