「コンポーネント ライターズ ガイド」の翻訳に関する注意事項(xiàng)
1. 翻訳中のピンク色の部分は原文に誤りがあると翻訳者が判斷した部分ですので、修正してそのまま使用させていただきますピンク、マークあり
2.「參考」に関する各章のページ番號(hào)は、ページ番號(hào)との対応付けをせず、面倒なので原書のページ番號(hào)の値をそのまま使用しました。直接削除できます;
3. 元の本は章にのみ分割されており、セクションには分割されていないためです。読むのに不便。そこで、わかりやすくするために章番號(hào)を追加しました。
4. 本書の「第 V 部の殘りの章」には、実際に対応する部分がないため、翻訳して後で説明するだけです (訳者注: 赤い部分は、第 V 部が存在しないため、問題があります)この本 )。
5. 元の本のコーディング コメントでは主に {} 記號(hào)が使用されていますが、植字プロセス中に複數(shù)の行があり、不均一に見える場(chǎng)合があるため、// 記號(hào)に置き換えました。長(zhǎng)いコメント部分の場(chǎng)合は、引き続き {} コメント記號(hào)を使用します。
6. ソース プログラム コード內(nèi)のすべてのローカル変數(shù) I は i に変更されます。これは、ほとんどすべてのプログラマーが行う習(xí)慣であるためです。
7. 最終インデックスはページに関連付けられず、単に変換されるだけです。中國(guó)語に。